Редагування та коректура – в чому різниця?

Зміст

Публікація важливої статті або видання книги вимагає дій. Варто довірити готову роботу фахівцям, які щодня мають справу з письмовим контентом. Залежно від ваших потреб, ви можете скористатися послугою редагування або коректури. Хоча обидва терміни передбачають внесення виправлень у документ, насправді вони стосуються дещо різних питань. Отже, в чому різниця між редагуванням і коректурою?

Що таке редагування?

Лінгвістичне редагування передбачає покращення тексту з точки зору граматики, стилю, лексики, екстралінгвістики та змісту.

Мета редагування – підготувати текст до остаточної публікації. Цим професійно займається лінгвістичний або контент-редактор.

Окрім виправлення лінгвістичних помилок, хороший фахівець перевіряє текст на змістовність, тобто перевіряє достовірність інформації, поданої в тексті. Крім того, він або вона повинні зробити контент – навіть якщо він складний для читання – доступним і читабельним для потенційного одержувача.

До обов’язків редактора також входить:

  • піклування про стиль тексту – усунення багатослів’я, зміна порядку речень, усунення розмовної лексики, пропозиція нових виразів;
  • організація структури тексту – додавання заголовків, абзаців і підпунктів, створення маркерів, вставка цитат, створення виносок;
  • співпрацювати з іншими – перекладачем, коректором, копірайтером, автором (за потреби).

Чи існує лише лінгвістичне редагування?

Окрім лінгвістичного редагування, ми також розрізняємо редакторську правку, або технічне редагування, яке полягає в комплексному графічному та технічному редагуванні контенту.

Цей вид редагування тісно пов’язаний з роботою графічного дизайнера або діяльністю друкарні. У цьому випадку важливо створити естетично привабливий макет, зрозумілий читачеві.

Верстку здійснює редактор або технічний редактор. Однак у наш час цю роль все частіше перебирає на себе змістовний редактор, графічний дизайнер або верстальник.

До обов’язків редактора входить:

  • створення чіткого макета – встановлення візуальних стандартів для тексту, оформлення контенту за допомогою графіки;
  • складання візуальних рекомендацій для документа – з урахуванням виділення, типографіки, гарнітури, шрифту, стилів таблиць, ілюстрацій, покажчиків, абзаців, розташування колонок, полів;
  • підготовка та затвердження матеріалу до друку – переважно в журналах та видавництвах.

Що таке коректура?

Коректура передбачає усунення стилістичних, граматичних, лексичних, орфографічних і пунктуаційних помилок у документі.

Теоретично, коректура легша за редагування. Це тому, що коректори, на відміну від редакторів, перевіряють лише лінгвістичну правильність, не виявляючи фактичних помилок.

До обов’язків коректора також входить:

  • стандартизація позначення скорочень, символів, посилань і власних назв;
  • перевірка правильності нумерації виносок, таблиць та ілюстрацій;
  • перевірка розривів слів між рядками та позначень кінця рядка.

Крім того, коректор часто отримує рекомендації від основного або технічного редактора, перекладача, автора, а іноді й від іншого коректора.

Цікаво, що донедавна для позначення окремих помилок використовували так звані коректорські позначки. Однак зараз, з розвитком оцифрування, вони відходять у минуле.

Види лінгвістичної коректури

Поділ коректури пов’язаний з номенклатурою видавничо-поліграфічної діяльності. Розрізняють коректуру домашню (інхауз) і редакційну коректуру.

Перший вид пов’язаний суто з роботою в друкарні – це підчищення помилок набору та усунення відхилень від машинопису. Для журналістської, копірайтингової та видавничої індустрії видавнича коректура набагато важливіша.

Види видавничої коректури:

  • авторська коректура – перший етап виправлення помилок і неточностей у тексті; найчастіше стосується літературних творів. Автор або перекладач зобов’язаний здійснити її сам або доручити комусь зробити це замість нього;
  • редакторська правка – ґрунтується на постійному контакті між автором статті або книги та головним редактором, який приймає рішення про розмір і статус правки. Передбачає оцінку виправлень, внесених автором, а також сувору вичитку та редагування;
  • технічна вичитка – приведення затвердженого редактором, автором, перекладачем документа у відповідність до шрифтового набору (верстка).

Варто зазначити, що дотепер – до ери повсюдного оцифрування – послідовні виправлення вносили за допомогою різних кольорів. Наприклад, синій колір призначався для основного редагування, а червоний – для коректури та технічного редагування. Автор позначав помилки ручкою, а друкар – чорним кольором.

Редагування та коректура – відмінності

Публікуючи документ, має сенс покладатися як на коректуру, так і на редагування. Коректор займається лише виявленням лінгвістичних помилок, не звертаючи уваги на належну структуру тексту та загальну форму документа. Натомість редактор розглядає зміст цілісно, з різних точок зору. Це гарантує, що кожна книга чи стаття буде прочитана із задоволенням.

Підсумок

  • Редагування передбачає перевірку тексту як з точки зору мови, так і з точки зору змісту. Редактор також відповідає за стиль і структуру контенту.
  • Ми розрізняємо лінгвістичне редагування та технічне редагування (коректура). Перше здійснює контент-редактор, а друге – технічний редактор.
  • Коректура полягає, головним чином, у виправленні мовних помилок. Крім того, вона може включати стандартизацію написання.
  • Існує два основних види коректури: внутрішня та редакційна. Остання включає авторську, редакторську та технічну коректуру.
  • Для важливих публікацій (наприклад, наукової статті або книги) оптимального ефекту можна досягти, поєднуючи ці два методи. Редагування та коректура в поєднанні дають найкращі результати.

Послуги копірайтингу, редагування та перекладу

Зв’яжіться з нами та опишіть, який контент Вас цікавить. Ми підготуємо пропозицію з індивідуальними цінами та дедлайнами. Детальну інформацію про наші послуги можна знайти на сайті.

 

Стань спеціалістом у сфері копірайтингу

Ми підготували унікальні курси, які викладають наші фахівці, що не лише дадуть необхідні знання, а й поділяться корисними порадами: курс копірайтингу, курс транскрипції, курс коректора.

Діана Сологуб

Діана пише і перекладає 4 мовами (польською, англійською, українською та російською), а також є досвідченим фахівцем з SEO та інтернет-маркетингу. Її пріоритетом є створення контенту, який одночасно відповідає всім вимогам Google, вписується в маркетингову стратегію клієнта та привертає увагу інтернет-користувачів. Вона створює цікавий та креативний контент і вміє презентувати навіть найскладніші теми у простий та зрозумілий спосіб.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Переглянути

Oстанні статті

31.01.2025 Поради
30.01.2025 Поради
29.01.2025 Поради
28.01.2025 Поради
27.01.2025 Маркетинг
23.01.2025 Копірайтинг
22.01.2025 Контент маркетинг
21.01.2025 Копірайтинг
20.01.2025 SEO

Професійно написані тексти

Замовити

Працюйте у Content Writer

Подати заявку

Розвивайте свої навички з курсом копірайтингу