Виправлення помилок у тексті – як це зробити правильно?

Зміст

Журналіст, копірайтер, редактор, коректор чи автор – кожна людина, яка працює з текстом, стикається з необхідністю виправляти помилки, а для цього потрібні неабиякі знання, підкріплені інсайтом і досвідом. На жаль, виправлення, як і все інше, може бути перебільшеним. Як знайти золоту середину? Відповідь на це питання можна знайти в наступному тексті, в якому ми обговорюємо секрети ефективного виправлення текстів.

3 поради щодо виправлення помилок у тексті

Різниця між майстерністю коректора-початківця та досвідченого коректора є разючою. Однак навички можна розвинути дуже простим способом, а саме через практику. Самостійна практика або під керівництвом професіонала розширить вашу компетенцію. Майстерність зростає з кожним текстом, який ви вичитуєте. Крім того, коли ви чогось не знаєте, ви шукаєте це в словнику або мовному довіднику і робите крок уперед. Ось 3 правила для ефективного та професійного редагування тексту.

Втручайтеся помірковано

Виправлення помилок – це не переписування тексту.

Звичайно, варто подбати про те, щоб він був легким і доступним, але поміркованість необхідна. Спочатку зосередьтеся на тому, щоб зробити те, що необхідно – виправити орфографічні та пунктуаційні помилки, перевірити синтаксис і значення незрозумілих слів, перевірити дані, наведені в тексті, стандартизувати стиль. Тільки після цього можна спробувати зробити текст приємнішим для читання. Однак, якщо ви переробляєте чужу роботу, не переписуйте за автора. У кожного є свій стиль, який слід поважати.

Перевірте і переконайтеся

Виправляти помилки – це не означає знати все, це означає знати, як шукати та усвідомлювати, що саме потрібно перевірити.

Люди, які довго працюють з текстом, часто стають впевненими у власних знаннях і виправляють помилки, спираючись на правила, які вони… пам’ятають. Це неправильно і дуже згубно. По-перше, правила мови можуть змінюватися. Кажуть, що кожного разу, коли виходить новий словник польської мови, попередній вже є застарілим. По-друге, правил польського правопису дуже багато, і в них можна загубитися. Якщо ви знаєте, де шукати, пошук інформації займе у вас десятки секунд, і ви отримаєте впевненість у тому, що робота виконана чесно. Крім того, кожного разу ви дізнаєтесь щось нове.

Шукайте надійні джерела

Мовні довідники – це чудове джерело інформації про правила правопису.

Інструменти для полегшення перевірки тексту

Кожен копірайтер, редактор або коректор повинен бути добре знайомий з різними типами словників, значна частина яких доступна в Інтернеті. Крім того, в Інтернеті є інструменти для коректури, які можуть значно полегшити виправлення власних і чужих текстів. Вони здатні вловлювати помилки, ймовірність неправильного синтаксису або більшість пунктуаційних помилок. Одним із найпоширеніших інструментів є LanguageTool, який вважається одним із найдосконаліших онлайн-сервісів для коректури. Він виявляє дійсно багато типів помилок і тому є чудовим доповненням до роботи професійного коректора.

Яка з цих програм найкраща? На це питання не можна відповісти однозначно. Кожен повинен спробувати їх сам і вибрати свою улюблену. Однак варто пам’ятати, що жоден інструмент не може замінити людський досвід. Програми, доступні в Інтернеті, можна використовувати лише як допоміжний засіб. Також слід перевіряти, чи зміни, запропоновані інструментом, є обґрунтованими.

Як ви виправляєте власні помилки?

Найдосвідченіші копірайтери та коректори підтверджують цей принцип. Проблеми виникають через те, що автор ретельно вивчив текст перед його написанням, а тому не помітить пропусків чи неточностей в інформації. Натомість саме читачі звернуть увагу на такі деталі.

Друга проблема – виправлення власних мовних помилок. Коли ви читаєте свій текст вдруге, ви дійсно можете не помітити пропущену кому або неправильний синтаксис. Це цілком природно і зовсім не свідчить про погані знання або неакуратну роботу. Варто також усвідомлювати, наскільки недосконалим є людське око. Існує причина, чому над книгою для публікації часто працюють кілька людей, щоб вона не містила помилок. Кожен має право щось пропустити.

Чи можна впоратися з цією проблемою? Звичайно, можна, просто потрібно дати собі трохи часу. Ефективно піддавати свої тексти “вичитуванню”. Це означає, що після того, як ви закінчили писати, збережіть чисту копію і, бажано, не переглядайте її кілька днів. Якщо ви переслідуєте мету здати роботу вчасно, спробуйте дати собі хоча б кілька годин на роздуми. За цей час ви зможете поглянути на текст “свіжим поглядом” і відчути себе в кращій позиції як читач.

Як ви виправляєте помилки в чужому тексті?

Виправляти помилки в тексті, створеному іншою людиною, одночасно і легше, і складніше, ніж у власному. Чому така амбівалентність? Ви дивитеся на чужий текст з позиції читача, а не автора, який витратив багато часу на дослідження і написання. Тому ви можете зосередитися на лінгвістичному шарі і помітити недосконалості, такі як логічні, фактичні або мовні помилки.

Складніше, однак, звикнути до чужого стилю. Якщо ви пишете власний текст і, наприклад, не знаєте, де поставити кому, ви можете спритно переписати речення і позбутися проблеми. Однак, якщо ви працюєте над чужим текстом, вам потрібно прийняти його форму і виправити помилки так, щоб бути ефективним, не втручаючись надмірно у формулювання. Крім того, необхідно застосовувати принцип обмеженої довіри. Не кожен автор надає значення фактичній цінності тексту. Деякі автори надають неперевірену інформацію, перекручують факти або просто описують процедуру по пам’яті, не перевіряючи фактичну процедуру в джерелах. Тому варто перевіряти такі речі і, за необхідності, поспілкуватися з автором.

Підсумок

  • Виправляючи помилки в тексті, перевіряйте всі пункти і майте під рукою хороший словник. Краще бути впевненим, ніж помилитися.
  • Користуйтеся лише надійними джерелами, перевіреними лінгвістами. Не соромтеся ставити запитання фахівцям.
  • Використовуйте онлайн-інструменти, які допоможуть вам виправити написане. Однак пам’ятайте, що вони не замінять людське око та досвід.
  • Дайте вашим текстам дозріти, щоб ви могли поглянути на них свіжим поглядом і помітити будь-які помилки.

Послуги копірайтингу, редагування та перекладу

Зв’яжіться з нами та опишіть, який контент Вас цікавить. Ми підготуємо пропозицію з індивідуальними цінами та дедлайнами. Детальну інформацію про наші послуги можна знайти на сайті.

 

Стань спеціалістом у сфері копірайтингу

Ми підготували унікальні курси, які викладають наші фахівці, що не лише дадуть необхідні знання, а й поділяться корисними порадами: курс копірайтингу, курс транскрипції, курс коректора.

Діана Сологуб

Діана пише і перекладає 4 мовами (польською, англійською, українською та російською), а також є досвідченим фахівцем з SEO та інтернет-маркетингу. Її пріоритетом є створення контенту, який одночасно відповідає всім вимогам Google, вписується в маркетингову стратегію клієнта та привертає увагу інтернет-користувачів. Вона створює цікавий та креативний контент і вміє презентувати навіть найскладніші теми у простий та зрозумілий спосіб.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Переглянути

Oстанні статті

19.09.2024 Маркетинг
19.09.2024 Право і фінанси
17.09.2024 E-commerce
13.09.2024 Поради
11.09.2024 Поради
09.09.2024 E-commerce
05.09.2024 Поради
03.09.2024 E-commerce
30.08.2024 E-commerce

Професійно написані тексти

Замовити

Працюйте у Content Writer

Подати заявку

Розвивайте свої навички з курсом копірайтингу