Іноземні мови в роботі копірайтера – що дає їх знання?
Значення іноземних мов у роботі копірайтера (і не тільки) продовжує зростати. Практично неможливо уявити більш серйозну посаду, де не використовується, наприклад, англійська мова. Що можна отримати від знання цих мов, коли мова йде про копірайтинг? Дізнайтеся, прочитавши цю статтю!
Іноземні мови в роботі копірайтера – чи варто їх знати?
Знання іноземних мов є надзвичайно корисним у роботі копірайтера через можливість використовувати іноземні джерела та приймати завдання іноземними мовами.
Використання іноземних джерел інформації
Якщо ви обрали цю професію, то напевно добре розумієте, що значна частина ваших обов’язків, окрім власне створення контенту, базуватиметься на пошуку необхідної інформації. Не потрібно доводити, що Інтернет у наш час є справжньою скарбницею знань. Іноземні мови в роботі копірайтера – значна перевага в цьому плані.
Адже величезна частина віртуального світу є англомовною. Тому, знаючи мову Шекспіра, ви зможете набагато швидше і точніше отримати доступ до необхідних даних. Більше того, у випадку з рідкісними темами, польська мережа може просто не мати інформації, яку ви шукаєте. Найкращим прикладом тут є Вікіпедія. Наша рідна енциклопедія в даний час містить понад 1,5 мільйона статей. Англомовна версія, з іншого боку, налічує 6,6 мільйона. Це величезна різниця.
За даними сайту World Wide Web Size, розмір віртуальної павутини на момент написання цієї статті становив 3,17 мільярда сайтів. Натомість у серпні 2022 року Наукова та академічна комп’ютерна мережа повідомила, що, наприклад, у Польщі зареєстровано «лише» 2,52 мільйона доменів .pl. Тож можна побачити, що ця країна – лише крапля в морі WWW.
Прийняття замовлень на переклади текстів іноземними мовами
Знання іноземних мов для копірайтера – це також величезна можливість збільшити свій заробіток.
Якщо ви вільно володієте якоюсь мовою, це дозволить вам приймати замовлення на написання текстів цією мовою. Зазвичай розцінки в цьому випадку значно вищі. Якщо мова йде про досить популярні мови, такі як англійська, ви можете розраховувати на 150-200% від звичайної ставки. Для німецької мови вона зазвичай знаходиться в діапазоні 250-300%. З іншого боку, якщо ви вільно володієте китайською мовою, то тут перед вами дійсно відкриваються дуже привабливі заробітки в розмірі 500% від стандартної суми замовлення.
Але і це ще не все. Якщо ви можете похвалитися відмінними мовними навичками, вам не обов’язково обмежуватися роботою в польських копірайтингових агентствах або платформах. Перед вами відкривається безліч нових можливостей. Чудова ідея – налагодити партнерство з іноземним агентством, яке платитиме вам за завдання не в злотих, а в євро або доларах. Це, безумовно, набагато вигідніше.
Знання іноземних мов у роботі копірайтера також дає можливість, якщо ви не хочете пов’язувати себе з агентством, користуватися іноземними порталами з працевлаштування. Найпопулярніші сайти – freelancer і fiverr. Там можна знайти безліч завдань для копірайтерів, а формальності, пов’язані з розрахунками, зовсім не складні.
Який рівень володіння іноземною мовою є достатнім?
Безумовно, сертифікату FCE або навіть CAE тут недостатньо. У цьому конкретному випадку потрібне повне володіння мовою на рівні C2.
Таким чином, важливо не лише вільно спілкуватися, наприклад, англійською мовою. Ви повинні висловлюватися витіювато, точно і мати славнозвісне «легке перо». Це має бути, в певному сенсі, ваша друга рідна мова.
Потрібно знати, що оволодіти нею настільки, щоб вільно практикувати як копірайтер – завдання не з простих. Воно вимагає тривалої і наполегливої праці та постійного поповнення знань і навичок. Як цього досягти? Перш за все, багато читати. Знання іноземних мов як копірайтеру часто знадобиться для створення спеціалізованих текстів. Тому знайомтеся не тільки з художньою літературою, а й з галузевими роботами. Якщо, наприклад, ви спеціалізуєтеся на автомобільній або будівельній галузях, вам потрібно досконало знати лексику цих сфер.
По-друге: багато пишіть. Письмо певною мовою розвиває у вас «легке перо». Через деякий час ви побачите, що писати англійською чи навіть китайською вам буде так само легко, як і польською. Це буде безпомилковою ознакою того, що ви готові почати працювати в якості іншомовного копірайтера.
Варто зазначити, що вивчаючи іноземні мови за допомогою курсів, мовних шкіл або носіїв мови, ми отримуємо одну, але дуже важливу перевагу перед носіями мови. Адже кожен з нас, незалежно від того, говоримо ми польською, німецькою чи італійською, робить мовні помилки. Професійне навчання допоможе позбутися цих помилок, зробивши їх суттєвою перевагою перед носіями мови.
Іноземні мови в роботі копірайтера – чи потрібно їх знати?
Якщо ви не відчуваєте, що досконало володієте, скажімо, англійською чи французькою, не потрібно змушувати себе це робити.
Знання іноземних мов у роботі копірайтера не є обов’язковим. Нічого насильно. Головне, щоб ваша робота приносила вам задоволення і не була щоденною мукою.
Безсумнівно, якщо ви отримуєте задоволення і не відчуваєте труднощів у вивченні мов, варто інвестувати в це. Це може значно підвищити ваші шанси на ринку праці не тільки завдяки можливості отримувати нові завдання, але й більш ефективним і точним дослідженням, що вкрай важливо в професії копірайтера.
Підсумок
- Знання іноземних мов як копірайтер може принести вам великі переваги.
- Перш за все, це можливість користуватися іноземними джерелами інформації та можливість отримувати завдання іноземними мовами.
- Оволодіти мовою в обсязі, необхідному для роботи копірайтером, непросто. Потрібен рівень С2.
- Однак, якщо у вас є пристрасть до вивчення мов, то, безумовно, варто відшліфувати свої мовні навички.
Залишити відповідь