Як стати перекладачем? 5 кроків до професіоналізму

Зміст

Багато людей, які відмінно володіють іноземною мовою, задаються питанням – як стати перекладачем? В принципі, для того, щоб перекладати тексти, не потрібно відповідати жодним формальним вимогам (за винятком засвідчених перекладів, які регулюються законом про присяжних перекладачів). Вам також не потрібно закінчувати якийсь конкретний університет, аспірантуру або отримувати ліцензію. Що ж потрібно зробити, щоб почати працювати в цій професії? Ось кілька порад!

Як стати перекладачем?

Перш за все, кожен перекладач повинен досконало знати як іноземну, так і свою рідну мову. Мова йде не лише про лексику та граматику. Пунктуація, стиль, культурне середовище тощо також важливі. Як стати перекладачем? Ось 5 найважливіших аспектів, про які потрібно подбати, якщо Ви хочете опанувати цю професію.

Вивчення мови має фундаментальне значення

Ми вивчаємо мови з раннього віку. Діти засвоюють мовні коди природним чином, імітують вимову та самостійно опрацьовують граматичні правила. Вони мають особливі навички розуміння, а їхній слух з самого початку адаптується до розуміння іншої мови. Вони швидко вловлюють контекст, а потім, заохочувані, починають застосовувати ці навички у власному мовленні. Діти, які з раннього віку спілкуються іноземними мовами, мають більше шансів оволодіти ними на найвищому рівні в майбутньому.

Вивчення мови біля її витоків також має неабияке значення. Слухання та практика говоріння в природному середовищі, а також знайомство з культурними елементами країни дозволяє, серед іншого, попрацювати над акцентом та вільним володінням мовою.

Якщо Ви серйозно налаштовані на роботу перекладачем, Вам варто звернути увагу на вищу освіту в цій галузі. Це може бути філологія, яка зараз пропонується в університетах, або прикладна лінгвістика зі спеціалізацією в галузі перекладознавства. Для усних і письмових перекладачів також існують спеціалізовані програми післядипломної освіти.

Навчання дає необхідні знання про сучасні техніки перекладу, новітні технології, стратегії та технічні засоби, але не є обов’язковим. Однак, безперечно, буде дуже важко набути навичок, необхідних для роботи перекладачем, не закінчивши відповідного навчання.

Зіткнення з реальністю

Однак важливо пам’ятати, що сам по собі диплом про вищу освіту не зробить Вас перекладачем. Випускник закінчує університет з величезним багажем знань і теоретичних навичок. На жаль, навчальні програми університетів не передбачають достатньої кількості практичних занять для того, щоб одразу після закінчення навчання Ви відчували себе на ринку перекладацьких послуг “як риба у воді”.

Відмінні мовні навички, знання країни, мова якої вивчається, її культури, історії та традицій – це безумовно важливо, але все ж таки недостатньо. Це, по суті, лише фундамент, на якому тепер потрібно будувати свої навички. Ключем до успіху тепер є тільки практика.

Практика

Ще до того, як Ви закінчите навчання, варто подумати і почати шукати підходящу роботу. Це може бути, наприклад, допомога в бюро перекладів або робота асистентом присяжного перекладача. Варто використати цей час для вдосконалення своєї мови, перекладу, збору матеріалів або підготовки глосаріїв.

Важливо також добре використовувати присутність професіоналів у цій галузі та консультуватися з ними щодо будь-яких сумнівів, ставити запитання, просити вказати на помилки, смиренно сприймати критику і (найголовніше!) не повторювати помилок, які були зроблені одного разу.

Той, хто хоче працювати перекладачем, просто повинен почати перекладати тексти. Коли ви відчуєте себе досить сильним, можна починати давати оголошення в Інтернеті, шукати перші бюро перекладів і клієнтів, з якими ви хотіли б працювати. Це кропіткий процес створення власної клієнтської бази. На цей етап у професії також варто витратити час, який згодом виллється в успішну співпрацю.

Спеціалізація

Сучасний ринок вимагає від перекладача, окрім знання мови, бути фахівцем у певній галузі. Існує поширена думка, що перекладач перекладе все. Це дуже далека від істини думка. Кожен, хто береться за цей виклик, повинен відповісти на питання: що я вмію? Які мої інтереси?

В ідеалі, перекладач повинен мати паралельну освіту в іншій галузі, наприклад, в економіці, медицині або юриспруденції. Наявність наукового ступеня в певній галузі або серйозного інтересу до іншої сфери – це чи не єдина гарантія якісного перекладу на певну тему.

Зрозуміло, що новоспечений “перекладач”, який має лише філологічну освіту, не зможе перекласти інструкцію до МРТ-апарату або опис кардіохірургічної операції. Тому на початку варто перекладати загальні тексти, а з часом переходити до більш спеціалізованих завдань і вже на цій основі розвивати свою кар’єру за фахом.

Програмне забезпечення

Професія перекладача – це безперервний процес навчання, поїздки, курси, тренінги, стажування. Варто інвестувати час і гроші в сучасне програмне забезпечення для підтримки своєї роботи. Сьогодні вміння користуватися CAT-інструментами (SDL Trados Studio, Memoq, Wordfast, Across, OmegaT тощо) часто є обов’язковою вимогою в бюро перекладів.

Крім того, робота з CAT-системами може значно прискорити роботу. Зазвичай їхні переваги помітні через деякий час, коли перекладач уже навчився ними користуватися та сформував певну пам’ять перекладів.

Підсумок

  • Як стати перекладачем? Найважливішими елементами, які дозволять Вам працювати в цій професії, є: вивчення мови, розвиток власного ремесла та практики, вибір спеціалізації та використання програмного забезпечення для перекладачів.
  • Незважаючи на багаторічну освіту, величезну кількість роботи, яку потрібно виконати, щоб стати незалежним перекладачем, який добре заробляє, це варте зусиль.
  • Робота може бути дійсно корисною, а в наш час зростає попит на надійних перекладачів з належною підготовкою та навичками.

Послуги копірайтингу, редагування та перекладу

Зв’яжіться з нами та опишіть, який контент Вас цікавить. Ми підготуємо пропозицію з індивідуальними цінами та дедлайнами. Детальну інформацію про наші послуги можна знайти на сайті.

 

Стань спеціалістом у сфері копірайтингу

Ми підготували унікальні курси, які викладають наші фахівці, що не лише дадуть необхідні знання, а й поділяться корисними порадами: курс копірайтингу, курс транскрипції, курс коректора.

Діана Сологуб

Діана пише і перекладає 4 мовами (польською, англійською, українською та російською), а також є досвідченим фахівцем з SEO та інтернет-маркетингу. Її пріоритетом є створення контенту, який одночасно відповідає всім вимогам Google, вписується в маркетингову стратегію клієнта та привертає увагу інтернет-користувачів. Вона створює цікавий та креативний контент і вміє презентувати навіть найскладніші теми у простий та зрозумілий спосіб.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Переглянути

Oстанні статті

25.07.2024 Коректура і редагування
23.07.2024 SEO Поради
19.07.2024 Поради
17.07.2024 Поради
15.07.2024 Коректура і редагування
11.07.2024 Коректура і редагування
09.07.2024 Поради
05.07.2024 SEO
03.07.2024 Поради

Професійно написані тексти

Замовити

Працюйте у Content Writer

Подати заявку

Розвивайте свої навички з курсом копірайтингу