5 визначальних факторів якості – характеристики копірайтера

Зміст

Сучасний ринок копірайтингу характеризується неймовірним розмаїттям. У цій статті ми розглянемо причини цього. Які якості відрізняють середньостатистичного копірайтера від чудового автора? Як так виходить, що одні продають за допомогою тексту, а інші не можуть цього зробити? Дізнайтеся про характеристики відмінного копірайтера!

Ключові риси копірайтера

Перш за все, ми повинні встановити, що робота копірайтера, контент-райтера та інших письменницьких професій не обмежується лише створенням контенту. Хоча копірайтинг лежить в основі роботи з компаніями, деякі автори забувають про все середовище, яке створює професіоналізм.

Тому ми торкнемося не лише навичок, але й організації та комунікації. Лише поєднання всіх цих якостей створює корисну та прибуткову співпрацю.

Надійність

Головним питанням, якого очікують усі директори, є якість текстів.

Зрозуміло, що добре виконана робота є головним мірилом очікуваного результату. Поганий контент просто неефективний і сам по собі є недоліком, саме тому копірайтер повинен підходити до всіх завдань сумлінно.

Надійність, таким чином, означає чесне вивчення теми, створення цікавого контенту і переведення його на зрозумілу, привабливу мову. Це така ж складна і трудомістка робота, але вона гарантує унікальні тексти найвищої якості.

Хороший копірайтер не обирає коротких шляхів. Він не заповнює контент вихолощеною мовою, а ретельно вставляє кожне речення, щоб створити ідеальне ціле. Звичайно, це вимагає наполегливості та великих зусиль, які не кожному автору під силу. Саме тому одні люди копіюють чужі тексти, а інші заповнюють їх пустопорожньою інформацією.

Однак є й ті, хто, володіючи власними знаннями та досвідом, чесно виконує свою роботу зі створення ефективного контенту, адаптованого до індивідуальних потреб і завдань компанії. Тому немає сумнівів, що надійність – невід’ємна характеристика хорошого копірайтера.

Своєчасність

Організація та тайм-менеджмент стосуються кожного. З цим доводиться мати справу не лише копірайтеру, а й компанії-замовнику, яка часто замовляє публікацію або підтримує постійний цикл надходжень. Будь-яке запізнення – це не просто питання такту або іміджу, воно може навіть негативно вплинути на прибуток компанії.

Пунктуальність – важлива якість, яка запобігає таким неприємним ситуаціям. Хороший копірайтер добре розуміє, що клієнт також організовано ставиться до замовлення і очікує на тексти у визначений час.

 

Затримки – це не результат низької продуктивності чи навичок копірайтера, а брак організації.

Встановлюючи дедлайн, автор заздалегідь визначає, скільки часу він витратить на створення контенту. Якщо він не вкладається в дедлайн, вина лежить виключно на ньому самому – а точніше, на поганій стратегії, поганому розрахунку або лінощах.

Існують, звичайно, випадкові події, які допускають запізнення, але – як говорить сама назва – ними керує доля, а не організація. Тому зразковий копірайтер завжди встигає і здає замовлені тексти вчасно, за винятком випадковостей, що не залежать від нього.

Відкритість

Кожна робота вимагає індивідуального копірайтингу, щоб підібрати контент відповідно до аудиторії та специфіки компанії. Написання текстів за шаблонами негативно впливає на результат, тому це погана практика, про яку професійні копірайтери не знають.

Зразковий письменник має бути відкритим до нових рішень та досвіду, використовуючи свіжий підхід до кожного завдання.

Кожна компанія має власну бізнес-політику, а отже, концепції та очікування від тексту відрізняються. Копірайтер з широким кругозором здатен не лише адаптуватися, але й порадити, підказати та запропонувати інше рішення. Письменники, які мають великий досвід у цій професії, дають поради, щоб принести найбільшу користь від копірайтингу.

Комунікація

Взаємний контакт дуже важливий під час співпраці, оскільки він дозволяє постійно урізноманітнювати та вдосконалювати початковий дизайн.

Хороший копірайтер повинен ефективно впроваджувати виправлення та модифікації, щоб актуалізувати поточне замовлення.

Це особливо важливо у випадку термінових замовлень, наприклад, для преси чи сценаріїв.

Варто зазначити, що комунікація дуже важлива на кожному етапі співпраці. На початку вона дозволяє копірайтеру уточнити деталі та зрозуміти всі очікування щодо замовлення, а наприкінці – впровадити зауваження та виправлення, щоб клієнт прийняв фінальний проект. Таким чином, ми бачимо, наскільки важливу роль у роботі копірайтера відіграє взаємна комунікація.

Професіоналізм

Копірайтер повинен не тільки створювати професійні тексти, але й бути професіоналом. Це означає, що він має чітко вести клієнта на всіх етапах співпраці.

Приклад

Перед виконанням завдання слід скласти договір на копірайтинг, який включає такі елементи, як передача авторських прав і пункт про конфіденційність.

Будь-яка інформація, що надається для текстів, може бути комерційною таємницею, тому варто залагодити останні штрихи до формальностей.

Підхід до виставлення рахунків також має бути професійним, тобто встановлення форми та термінів виставлення рахунків. Хороший копірайтер чітко інформує клієнта:

  • яка ціна за 1000 знаків,
  • на якому етапі відбувається оплата,
  • скільки коштує внесення змін.

Якщо без цих домовленостей клієнт отримає незадовільний текст, а його доопрацювання вимагатиме додаткової оплати, співпраця з ним швидко закінчиться невдоволенням.

Таким чином, професійний копірайтер повинен встановити чіткі умови та вартість запропонованої співпраці. Таким чином, клієнт почуватиметься захищеним і точно знатиме, чого очікувати.

 

Підсумок

  • Якості хорошого копірайтера включають не лише навички написання текстів, але й міжособистісні та організаційні навички.
  • На задовільну співпрацю впливають ефективний контент, взаємна комунікація, професійний підхід та деякі інші якості, які не обмежуються написанням текстів.
  • Шановний копірайтер, сподіваємося, що після прочитання цієї статті Ви вже знаєте, на що слід звернути увагу, щоб Ваш клієнт залишився задоволеним.
  • Шановний клієнт, ми віримо, що завдяки прочитаному вище Ви дізналися, чого очікувати від хорошого копірайтера.

Діана Сологуб

Діана пише і перекладає 4 мовами (польською, англійською, українською та російською), а також є досвідченим фахівцем з SEO та інтернет-маркетингу. Її пріоритетом є створення контенту, який одночасно відповідає всім вимогам Google, вписується в маркетингову стратегію клієнта та привертає увагу інтернет-користувачів. Вона створює цікавий та креативний контент і вміє презентувати навіть найскладніші теми у простий та зрозумілий спосіб.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Переглянути

Oстанні статті

16.04.2024 Поради
14.04.2024 SEO
12.04.2024 SEO
10.04.2024 Маркетинг
08.04.2024 Контент маркетинг
06.04.2024 Поради
04.04.2024 Контент маркетинг
02.04.2024 Поради
31.03.2024 Контент маркетинг

Професійно написані тексти

Замовити

Працюйте у Content Writer

Подати заявку

Розвивайте свої навички з курсом копірайтингу